ブログトップ
顧客満足
 ハイテクの進化とバランスをとるように、文化や芸術、精神性への価値観が強まる傾向にあります。多様性に富んだ目まぐるしい変化が続く中で、人間の価値の重要性が浮上してきています。私たちは高度な技術に直面すればするほど、豊かな人的接触を求めるようになります。そして、その人的接触こそが、その企業についての人々の理解と判断にとって決定的に重要となります。
 サービスとは、その人的接触の瞬間を良い結果に終わらせることであると考えます。私たちは皆、それぞれの人生経験の中で何度もこの瞬間を味わっています。人間とシステム、あるいはこの両方が、故意に問題を難しくしたり、無用なものにしたりしているように見えると空しさを覚えたりします。一方、人から感謝されたり、大事にされたり、心配してもらったり、価値を認めてもらったりすると、その瞬間に感動を経験したりします。よって、個人が繰り返し行うその瞬間に対する評価の総合計したものが、その企業のサービスの質に対する評価になると考えます。
[PR]
# by stylejapan | 2008-05-01 10:05 | Selfcareについて
Yamato-cha 大和茶
e0025086_2083296.jpg

FOREWORD

「茶(学名をカメリア・シネンシス:Camellia sinensis)」というツバキ科の植物が、製造方法の違いによって緑茶、紅茶、烏龍茶など様々なお茶になります。それぞれ味わいも飲み方のスタイルも異なるお茶ですが、起源をさかのぼると中国からさまざまなルートを経て世界各地に伝わり、またたく間にその地に根づき、独自の喫茶文化を発展させてきました。それはお茶そのものに大きな効用があったからにほかなりません。古来より日本人によって飲用され続けてきた緑茶には、近年の研究成果から、次々と健康に役立つ成分が含まれていることが分かってきました。喉をうるおすとともに、心と身体を癒して健やかにしてくれる緑茶の魅力をご紹介します。このたび、パークハイアットのピークラウンジのメニューに採用していただいた大和茶、それを作った井ノ倉さんの茶業は曾祖父の代までさかのぼります。一般の茶農家では、一番茶と二番茶の収穫の間に「梅雨番茶」と呼ばれる番茶の収穫を行いますが、あえて梅雨番茶を収穫せずにお茶の管理に集中します。そのことにより生産量は落ちますが、作業がていねいになり、品質の向上を目指すことに専念できます。また、摘み取った茶葉を高品質なお茶にするには、手の感覚による微調整が欠かせません。「その日の葉の状態によって水分量が違うので、お茶の葉に触れて、何秒蒸すかすぐに判断できないとダメです。香り、味わいとともに、淹れたときの透明感のある美しい緑色を目指しています」と井ノ倉さん。こうした試行錯誤の成果として品評会において1等である農林水産大臣賞を受賞するなど高い評価を受けています。 近年、健康ブームやペットボトルのお茶飲料の広がりによってお茶の消費量は増えていますが、高級品と下級品の分化が進んでいます。伝統と確かな技術に支えられた大和茶の最高級煎茶を目指して、井ノ倉さんの挑戦は続いています。

A plant in the genus camellia called "Cha" (scientific name Camellia sinensis) is used to produce various teas such as green tea, black tea, and oolong tea by varying manufacturing methods. The flavor of the tea and the manner of drinking differs for each. However, the plant genus camellia itself originated in China and reached many parts of the world via various routes, establishing itself in each locale almost instantaneously. In addition, the consumption of tea itself developed as part of the culture in many places in the world. The greatest reasons for the popularity of tea, is proved by the results of a recent research, that green tea which has been drunk from ancient times in Japan contains many ingredients which are beneficial to health. This is an introduction to green tea, which not only quenches ones thirst but also heals the heart and keeps the body in good health and spirit.
The Yamato-Cha which is on the menu of the “peak lounge” is made by "Inokura chaen,” a company which has been in the family of green tea producers for generations. Most tea farmhouses harvest bancha in the rainy season(the so-called Tsuyu-Bancha) between the first and second tea harvests.
However, this farm concentrates on management of the tea in this time
and does not harvest the tea. The volume of production decreases, but work becomes careful, and quality improves. Even though the volume of production decreases as a result of late picking, the quality of the crop is of the highest quality through very careful picking.
In addition, this farm makes fine adjustments to the machines based on the sense of touch. The reason for this is that it picks tea leaves which have the same high quality as those picked by hand. Mr. Inokura says, "Tea leaves vary in their water content depending on the weather. I must be able to touch the leaves and judge how many seconds they must be steamed. We aim to produce the most beautiful, transparent green tea with a pleasing fragrance and taste."
As a result of this attention to details, the farm has placed first in the list issued by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Prize.
In recent years consumption of tea has increased due to a health boom and an increase in the consumption of bottled tea beverages. On the other hand, tea continues to be divided into high-quality and low-quality types. Inokura chaen continues the challenge of making Yamato-Cha of the highest grade quality, backed by strong tradition and modern technology.
[PR]
# by stylejapan | 2007-09-24 15:32 | 茶業界の活性化
Making the Perfect Cup of Green Tea
味や種類のバリエーションが豊富なのが日本茶の特徴ですが、おいしく淹れるポイントは共通です。
1. 水…ミネラル量が少ない軟水を使うこと。
2. お湯の温度…温度が高いと香りと渋みが、低めだと甘みや旨味が感じられる。
3. 最後の一滴まで…二煎目、三煎目もおいしく飲むために、最後の一滴まで注ぎ切って飲む。


水質のちがいをあらわす言葉として「硬水」と「軟水」があります。水の中のミネラル量が多い硬水、比較的少ない軟水。日本の水はほとんどが軟水のため、味はまろやかでおいしく、繊細で淡泊な味を身上とするお茶に適しています。お茶にとって力強い味方です。しかし、ヨーロッパなどでは、日本から持参した緑茶を飲もうとすると問題になります。
 煎茶を淹れるときは次の原則をふまえて、おいしいお茶の淹れ方を工夫してみて下さい。

1. 茶葉は湯のみ1杯分に対して2g(ティースプーンに軽く一杯)を急須に入れます。
2. 少しさめたお湯を急須に入れて、1分待って、湯飲みに入れます。このときに、お湯の働きにまかせて、ゆらさずにそのままの状態から茶葉のよりが開いて、旨みやおいしさに一歩ずつ近づいている時間を大切にして下さい。開ききらない頃合いが一煎目の淹れ時です。
3. 二煎目は「より」がほどけてきているので、お茶の味は出やすくなっています。お湯を注いでフタをしたらすぐに淹れます。三煎目はお湯を注いだら、ひと呼吸してから淹れます。


e0025086_16194143.jpg


TYPE OF TEATEACUPS
AMOUNT
OF TEAWATER TENPERATUREAMOUNT
OF WATERSTEEPING
TIME
Sencha
(High grade)36g70゜C(158゜F)170ml1minutes
Sencha
(Regular grade)510g90゜C(194゜F)430ml1minutes
Gyokuro
(High grade)310g50゜C(122゜F)60ml2,5minutes
Gyokuro
(Regular grade)310g60゜C(140゜F)60ml2minutes
Bancha
Hojicha515g100゜C(212゜F)650ml30seconds

It is characteristic of Japanese green tea to have many variations of taste and kind, but the way of preparing it deliciously is common.
1. Water…Use soft water with a low mineral count.
2. Temperature of the hot water…A high temperature produces fragrance and bitterness; a low temperature, sweetness and taste.
3. To the last drop…If the tea is poured out to the last drop, the second and third servings can be drunk deliciously.


Water can be described as either soft or hard. Water with a high mineral content is called hard. That with comparatively fewer minerals is soft. Most water in Japan is soft. Therefore, the taste of tea is mellow and delicious. Soft water is suitable for making tea as it has a delicate, plain taste. However, in Europe there may be a problem making green tea brought from Japan due to the quality of the water there.
Sencha may be served in the following manner; improvisations can be made to produce delicious tea.
1.  Add two grams of tea (a scant teaspoonful) per cup of tea to the tea pot.
2.  Pour hot water after it has cooled down a little into the teapot. To wait for one minute before pouring into the teacups is a good rule of the thumb. Do not swirl the contents around. Trust the work of the hot water, and wait for the tea leaves to open naturally, step by step into a rich taste. When the leaves have opened, the tea is ready to be served.
3.  For the second serving, it is easy for the flavor of the tea to be imparted, as the leaves are already open. Simply pour in hot water, cover the teapot, and serve immediately. A third serving may be made provided the leaves are allowed to breathe before adding hot water.
[PR]
# by stylejapan | 2007-09-24 15:31 | 茶業界の活性化
Type of Japanese Green Tea
緑茶に紅茶、烏龍茶は製法が異なるだけで、すべては同じツバキ科の「茶」の木であることを冒頭に述べました。茶葉は摘むと酸化が始まり発酵しますが、緑茶だけは摘んだ葉をすぐに「蒸す」ことで熱を加え発酵を止めます(不発酵茶)。これによりお茶が持っている有用な成分を封じ込めます。紅茶は、十分発酵したところで加熱します(発酵茶)。また、烏龍茶は紅茶より早い段階で発酵を止めた、緑茶と紅茶の中間的なお茶です(半発酵茶)。この違いは、見た目や味を変えるだけでなく成分にも違いが出ます。緑茶には葉緑素やビタミンCなどの有用成分が保たれていますが、紅茶や烏龍茶には緑茶ほど含まれていません。特にビタミンCは発酵によって壊れてしまいます。

e0025086_2013252.jpg


煎茶  新葉を摘んですぐに蒸して揉んで作られるお茶です。爽やかな香りと旨味、渋味のバランスや喉ごしを楽しむ日本を代表するお茶です。
深蒸し煎茶  普通の煎茶より蒸し時間が長く、少し濁りがあるのが特徴です。濃厚で苦渋味を押さえた飲みやすい味です。東日本で多く飲まれるお茶です。
ほうじ茶  番茶や下級煎茶を強火で焙じたお茶で、苦渋味があまりなく香ばしい香りに特徴があります。
玉露   新芽に覆いをし、煎茶と同じように製造されます。日光を避けることで、光合成の働きを弱め、渋み成分のカテキンの生成を抑えます。甘みのあるまったりとした味わいのお茶です。
抹茶  玉露と同じように新芽に覆いをして栽培し、揉まずに乾燥して作られます。このお茶(てん茶)を石臼で挽いて、微粉末にしたものです。
グリ茶  蒸し製玉緑茶と呼ばれ、煎茶の精揉工程を除いて作られたものです。
番茶   新芽が伸びて硬くなった葉や茎を原料にして作ったお茶です。
釜炒り茶  鉄製の釜で茶の葉を炒って製造します。

Sencha     
This is a green tea made from new leaves whose leaves are steamed and rubbed immediately. This type of tea is most representative of Japan, with a highly enjoyable and refreshing fragrance and taste, well-balanced with bitterness, and soothing to the throat.
Fukamushi Sencha(Heavily Steamed Sencha)
This is steamed for a longer time than common green tea. It is characterized by some cloudiness. The thickness tamps down its bitterness, making it easy to drink. It is quite popular in eastern Japan.
Houji-cha(Roasted tea)   
This tea is made by roasting Bancha or lower-grade sencha over high heat. There is not much bitterness. The main characteristic of this type of Tea is its fragrance.
Gyokuro
This tea is produced in the same way as medium-quality green tea, covering the new buds. It is grown in a shaded area where direct sunlight to the plants is avoided. This method of cultivation weakens the work of photosynthesis and thereby controls the generation of catechin, the ingredient that causes bitterness. It is a tea with body and sweetness.
Matcha(Powdered green tea)  
The new growths are covered and cultivated in the same way as in Gyokuro. They are dried without rubbing and then ground to a fine powder in a stone mill.
Guricha
This is called steamed Tama-ryokucha(ball green tea)and is made by
omitting the second rolling ofSencha.
Bancha
This tea is made with leaves and stems which have been allowed to grow and harden.
Kamairicha(Pot boiling dry tea)
The leaves for this tea are roasted in an iron pot.
[PR]
# by stylejapan | 2007-09-24 15:31 | 茶業界の活性化
Premium Sencha from Highland of YAMATO
現在、日本のお茶の70%が標高200m未満の平地や丘陵地で作られています。主な茶産地の立地条件を見ると、海岸線から数キロ離れた場所や内陸部で河川を挟んだ低い丘陵地でお茶が栽培されています。古くから知られている京都の宇治や静岡の川根、福岡の八女などは宇治川や大井川、星野川といった河川があり、そこから発生する川霧がお茶の木に適度の湿った空気を送るとともに、日光を遮り、葉に含まれる旨味成分であるアミノ酸類のテアニンの増加を促してくれます。大和茶は、主に奈良県東北部の大和高原の山間地で生産されています。
この地域は、標高300m以上で、昼夜の温度差が激しく、よい茶のできる条件である「霧」がひんぱんに発生します。また、平均気温や日照時間などがお茶を育てるぎりぎりの条件であるために、その他の地域に比べ新芽の萌芽は遅れますが、お茶はゆっくりと育っていき、その分香り高い良質な茶ができるわけです。紅茶でダージリンといえば、マスカットに似た香りがするともいわれる、インドの高冷地で栽培される高級な茶葉ですが、大和茶も厳しい自然条件の山間地で、丹精込めて栽培されることで深みのある味わいと香りを育んできました。
e0025086_15461520.jpg

Seventy percent of Japanese tea is cultivated now on level ground and on hills lower than 200 meters above the sea level(656.2 feet). Most of the main Japanese tea production centers are in the low hills near a river if inland or only a few kilometers from the shoreline.
Many famous tea production centers are also located near a river. For example, the Uji River flows through Uji in Kyoto. The Ooi River flows through Kawane in Shizuoka. The Hoshino River flows through Yame in Fukuoka. All these are famous for their Tea cultivation.
River mist sends moderate wet air to the tea plants. In addition, fog blocks the sunlight that promotes an increase in the theanine amino acids that are an important taste ingredient in the leaves.
Yamato-Cha is produced mainly in the mountains of the
Yamato highlands in Northeast Nara. It is an area with an intense temperature difference between day and night because it is more than 300 meters above sea level (984.3 feet). Mountain mist helps bring moderate wet air to the plants. The average temperature and the number of daylight hours are at the very limits of those needed to grow tea. Because of this, sprouting occurs late. On the other hand, the tea grows slowly, making it possible to produce a high-quality fragrant tea.
The high-quality tea cultivated in the cool altitudes of India is Darjeeling, which is said to smell like muscat. Yamato-Cha is also grown in mountains under severe natural conditions, and likewise has taste and fragrance with depth.
[PR]
# by stylejapan | 2007-09-24 15:31 | 茶業界の活性化
INTRODUCTION
日本で使われている「ちゃ」という発音は広東語の「茶」の発音から出ています。さらに、これは陸路を経て西アジア、東欧諸国に伝わりました。一方、「ティー」という発音は、中国の福建省アモイの人たちの発音に由来します。お茶の木は、現在の中国とタイ国境付近、雲南省付近の照葉樹林帯が原産というのが定説です。茶は、中国では当初、薬として利用されていました。 茶の飲用は、仏教文化に伴って日本に伝来したと考えられます。大和茶の発祥については、仏隆寺(奈良県宇陀市)に、大同元年(806年)の弘法大師(空海)の高弟(堅恵(けんね))による茶栽培が伝承されています。鎌倉時代になって、臨済宗の開祖栄西が中国留学から帰朝し、お茶の飲用法を「喫茶養生記」として記したことがお茶が広く普及するきっかけになったとされています。しかし当時のお茶は抹茶に近く、現在の大和茶の主流である煎茶は江戸時代中期に登場しました。幕末になって、開国とともに日本の産物の輸出がはじまりましたが、その柱となったのがお茶でした。同時にこの時期に、現在の奈良市を中心とした大和高原地域に大和茶の主産地が形成されました。
e0025086_1536463.jpg

蘭字とは「西洋の文字」の意味ですが輸出用の日本茶のラベルをかつてこう呼びました。幕末から大正にかけて、海外に向けて横浜や神戸から積み出された緑茶のパッケージには華やかな木版多色刷りラベルが貼られていたました。花鳥や美人風俗などの絵柄をあしらい、極薄の木版画に刷り上げたのは浮世絵の職人達です。当時、欧米ではこうしたカラー印刷物は珍しく、一説にはフランスの画家モネが浮世絵に興味を持つきっかけになったと言われています。和洋が合体した、日本のグラフィック・デザインの先駆けと言うべきものです。
"Ranji" (literally, "Dutch letters") referred to the study of Western things when Japan was a closed country, but it also was used to describe the labels of the exported Japanese green tea.
From the late Tokugawa period to the Taisho era, green tea was exported from Yokohama and Kobe to various countries. The package labels for green tea used beautiful xylograph multicolored printing. Ukiyoe print craftsmen created patterns such as flowers, birds, various female motifs, and printed them like fine woodblock prints. In those days,such color-printed matter was rare in Europe and America. Myth also has it that these prints were said to have interested the French painter Monet in ukiyoe prints. It might also be said that the pioneers of Japanese graphic design merged Western style with Japanese.

[PR]
# by stylejapan | 2007-09-24 15:31 | 茶業界の活性化
Are Bottled Tea Drinks as Healthy as Brewed Tea?
Are Bottled Tea Drinks as Healthy as Brewed Tea?
こ数年巻き起こっている缶やペットボトルの緑茶ブーム。体に良い緑茶を手軽に飲めるようになったことはとても素晴らしいことです。そのおかげで、若者の緑茶への関心度が高くなったことは喜ばしいことです。しかし本当のお茶の味が楽しめるのはやはり茶葉から急須で淹れるお茶です。下表にペットボトルとリーフのお茶を対比してみました。本来、緑茶を飲むことは、喉の渇きを癒す以外に、あわただしい日常生活から解き放たれた豊かなひと時を提供してくれるものでした。茶葉にこだわり、急須や湯のみ、茶筒にこだわり、水にこだわり、温度にこだわり、淹れ方にこだわり、全体のスタイルにこだわる。そしてそれは、緑茶の種類の豊富さ多彩さを楽しみ、緑茶とお菓子を味わい、香りを楽しみ、色の美しさを味わい、そして季節を感じるといった日本人の生活の楽しみ方を再発見することにほかならなかったのです。

e0025086_16213719.jpg


These past several years, has seen a boom in green tea being served in bottled and canned form. This has been encouraging for the green tea industry as it has found its way into the lives of many. However the ideal way to enjoy the true and original flavor and beauty of green tea would be to serve it fresh from a teapot using tea-leaves. In the table below I have given a brief difference between bottled green tea and green tea that is freshly brewed.
Originally, having a cup tea must have been a way to take a break from everyday matters as well as to ease one’s thirst. Maximum enjoyment of a cup of tea requires paying careful attention to the whole aesthetic process.
This would include the selection of the type and quality of the tea leaves, tea pot, tea cups, tea caddy, water and its temperature, the overall manner and style of serving the tea. Another important aspect of fully enjoying a cup of tea is to be able to notice and appreciate the different varieties of tea and their unique characteristics like their aromas, hues, flavors, the sweets that are served with the tea, and an awareness of the season during which it is being enjoyed. The experience of preparing and drinking a cup of tea offers one of the most sublime expressions of the Japanese appreciation of life.


Bottled Tea / ペットボトル
工業製品で画一的な味
Has a uniform taste because it is an industrial product
原料茶は中下級品主体
The tea used is usually of middle or lower grade product
極めて香りが乏しい
温めても急須のお茶の様には、良い香りを発揚しない
The fragrance is extremely poor; even if warmed, like teapot tea, it does not regain its original fragrance
渋味を感じにくい味になっている
Less bitter

Brewed Tea / リーフ
湯温や時間を変えることで好みの味に出来る
An individual can brew to his or her preferred taste by changing the temperature and brewing time
好みのお茶が選べる
Any favorite tea may be chosen
香りが良い
香りがさらに味を際だたせる
The fragrance is good
The fragrance is more individualized
渋味があることで、うま味も強調される
Because there is bitterness, the taste is emphasized

[PR]
# by stylejapan | 2007-09-24 15:30 | 茶業界の活性化
The Components of Green Tea
煎茶にはカテキン類やビタミンCが豊富に含まれ、高級茶の代名詞のような玉露や抹茶に比べても多くなっています。またカフェインは少なめです。これは、玉露や抹茶では強い光を遮って栽培するため、カテキン類やビタミンCの量は低下し、逆にカフェインは増加することになるからです。最近俄然、お茶の効能が注目されています。そのキーワードとなる成分がカテキン類です。タンニンと呼ばれてきた「渋味」成分のことでポリフェノールの
一種です。ポリフェノールは果物等にも含まれていますが、お茶が、いちばん研究が進んでいて、実に多様な生理活性があることが報告されており、それらを列挙すると、血圧上昇抑制作用、血中コレステロール調節作用、血糖値調節作用、抗酸化作用、老化抑制作用、抗突然変異、抗癌、抗菌、抗アレルギー作用などです。
茶葉の入った急須にお湯を注いで、湯のみに淹れた最初のお茶が一煎目。再び急須にお湯をさし、淹れたお茶を二煎目と数えます。一煎目、二煎目・・・お茶は煎がきく飲みものです。下図のように、一煎目だけでなく二、三煎目までどの有効成分もかなりの量が溶け出しています。結構、茶葉は「力持ち」です。最後の一滴まで搾り出して下さい。味わうのももちろん、急須のフタを開けるたびに、茶葉の色や形の変化も楽しめます。

e0025086_20171713.jpg


TYPE OF TEA Catechins % Vitamin Cmg % Amino acids % Caffeine %
Sencha 13.8 300 2.3 2.3
Gyokuro 10.0 150 4.0 3.5

Catechins and vitamin C are included in Sencha abundantly. Sencha has many ingredients in comparison with Gyokuro and Matcha, although it has comparatively less caffeine. This is because Gyokuro and Matcha are grown in indirect sunlight, which lowers the amount of catechins and vitamin C and increases the caffeine content. Recently, tea has attracted attention because of the ingredient catechins, which was previously called Tannin. This is a polyphenol that is also responsible for the tea's bitterness. This polyphenol is also found in fruit, but most research has been done on polyphenol in tea. It has been found that catechins cause various physiological activities. Amongst those are antibacterial properties, the prevention of rises in blood pressure, the regulation of blood cholesterol, the regulation of blood sugar levels, anti-oxygenation, reduction of aging, and anti-mutation, anticancer and anti-allergy properties.
When hot water is first added to Sencha tea-leaves in a teapot, this is referred to as "the first brewing". "The second brewing" is when the teapot is refilled. Tea-leaves are used several times to extract their properties. As shown on the chart below, considerable quantities of active
ingredients begin to dissolve in even the second and third brewing. Tea-leaves are quite potent, and can be used up completely. Of course, the color of the tea leaves and it’s different forms can be enjoyed by lifting the cover of the teapot.

Sencha
(High grade)
STEEPING
TIME Catechins  Caffeine Amino acids
*1*2*3*4TheanineArginine
First Serving
一煎目6033351716354935
Second Serving
二煎目1029291716303229
Third Serving
三煎目1017171211171712
[PR]
# by stylejapan | 2007-09-24 15:30 | 茶業界の活性化
The Processing of Yamato-cha / Sencha
大和茶の製造工程は次のようなものです。

1. Steaming / 蒸熱工程(じょうねつ)
  摘み取られた新芽は、直ちに加工に移されます。最初の蒸熱工程は、新芽を蒸すことで酸化酵素の働きを止め、鮮やかな緑色を維持し成分の変化も防ぐものです。この「蒸す」という工程は、紅茶や烏龍茶にはない緑茶独自のものであると同時に、お茶の商品価値を左右する最も大事な工程です。葉の状態や天候により蒸し方を微妙に変える必要があり、長年の経験と勘が特に要求されます。
2. First drying / 粗揉工程(そじゅう)
  粗揉工程は、100℃近い熱風で茶葉を乾燥させながら荒揉みを行います。
3. First rolling / 揉捻工程(じゅうねん)
  つぎに、熱を加えず重しをしながら捻ることで芯の水を出す揉捻工程と続きます。
4. Second drying / 中揉工程(ちゅうじゅう)
  さらに乾燥を進めるために熱を加えます。
5. Second rolling / 精揉工程(せいじゅう)
 この工程において「より」をかけてお茶を針状にします。これにより仕上がりの形状が決まり、急須でお湯を加えた時に「より」がほどけて旨みや栄養成分が溶け出すことになります。
6. Final drying / 乾燥工程(かんそう)
  水分を5%以下に調製して貯蔵性を持たせるもので、これで荒茶が出来上がります。
この荒茶には粉や茎が混じっているので、仕上げ工程においてこれらを除去し、製品としての大和茶が完成するのです。

e0025086_201513100.jpg

 

The process of manufacturing Yamato-Cha is as follows.
1. Steaming
 Leaves freshly picked are moved to the processing plant promptly. The work of the oxidizing enzyme is stopped by steaming the leaves, which continue to maintain a bright green color; the first steaming process also prevents the change in ingredients in the tea. This steaming process is what determines the value of the final product, and is unique to green tea. As the weather and the state of the leaves affects the duration of the steaming, long experience and sharp perception are demanded in those in charge of the process.
2. First drying
 Tea leaves are rubbed arduously while drying under moving hot air of about 100℃ (212°F).
3. First rolling
 This process squeezes the water from the core by turning the leaves while under weight, without adding heat.
4. Second drying
 This is the process that increases heat to push forward drying.
5. Second rolling
 This process twists the tea into the shape of a needle. This decides the final shape. When hot water is added, the twist comes loose, and the flavor and nourishing ingredients begin to infuse.
6. Final drying
 This reduces the water content to below 5% for storability. Unrefined tea, in which tea powder and stems are mixed, is completed in this step. Yamato–cha is completed when the rough contents are removed in a finishing process.
[PR]
# by stylejapan | 2007-09-24 15:30 | 茶業界の活性化
Questions & Answers
Q1 大和茶って奈良のお茶ですか?奈良県でお茶が作られているのですか?
A1 お茶の産地としては静岡や宇治が有名ですが。奈良県でもお茶は古くから作られていま す。生産量が一番多いのが静岡です。二番目が鹿児島で、三番が三重です。京都の宇治茶は有名ですが第4位です。奈良県は生産量6位ですが、京都と生産量は余り変わりません。

Q2 宇治茶と大和茶は生産量が余り変わらないのに宇治茶が有名で大和茶って知られていませんね?
A2 宇治茶として販売されているお茶は京都府で生産されているお茶の数倍の量です。歴史的に宇治にお茶屋さんが集積したため宇治という地名が出てきたのだと思います。

Q3 京都とか奈良というと、歴史を感じますがお茶の歴史って古いのですか?
A3 お茶の樹の生まれたのは中国のタイと接した雲南と呼ばれる地方です。そこから紅茶に適した品種は南下し今はインドで多くつくられ、緑茶に適した品種は中国大陸を横断して日本に伝来しました。

Q4 それでは、奈良でお茶が作られ始めたのはいつ頃なのでしょうか?
A4 始まりは明らかでないのですが、大同元年(806年)には弘法大師空海の弟子の堅恵が奈良の仏隆寺に茶の種を蒔いて栽培したといわれています。仏教文化とともに日本に伝来したようですね。その当時の茶は薬として、また、修行僧の眠気覚ましとして利用されていたようです。本当はもっと前から飲まれていたのでしょうね。


Q5 その頃のお茶ってどのようなお茶だったのでしょうか?
A5 お茶の葉を蒸したり、釜で炒ったりして乾燥し、石臼で碾いて粉にして粉をそのまま飲んでいたようですね。

Q6 今はお茶の種類はどのようなのがあるのですか?
A6 お茶の木から作られるお茶は大きく分けると紅茶のようにお茶の葉っぱを発酵して作ったものと、緑茶のようにお茶の葉っぱを摘み取ってすぐに蒸気で蒸して作るものに分けることができます。ウーロン茶はその中間です。

Q7 お茶には煎茶、抹茶、玉露などの種類がありますが、どのように違うのでしょうか?
A7 煎茶と玉露は製法が同じです。また、玉露と抹茶は栽培法が同じです。
玉露と抹茶は新芽が生育してくると、新芽に覆いをして太陽の光を遮ります。新芽を摘む頃には90%の光を遮った栽培をします。それに対して煎茶は光を遮らないで栽培します。この栽培の違いは、お茶の旨味成分は根で作られ新芽に運ばれてきて、新芽に光りが当たるとその旨味成分は渋み成分に変わります。そこで光を遮ることで旨味成分を増やす働きがあります。それに比べ煎茶は光を遮りませんので、旨味成分と渋み成分が混在しています。言い換えますと、玉露や抹茶は旨味成分を楽しむお茶で、煎茶は旨味成分と渋み成分のバランスを楽しむお茶といえます。

Q8 最近、緑茶が健康に良いとよく聞きますが。
A8 近年、緑茶のカテキンと健康との関係についての研究が進み、人の健康のいろんな場面で健康維持に貢献していることが解ってきました。カテキンは最近注目されているポリフェノールの仲間です。そういうことから見ると、カテキンが多く含まれている煎茶のほうが玉露等より体に良いお茶ということが言えるかもしれませんね。


Q9 大和茶は玉露ですか煎茶ですか?
A9 大和茶はほとんどが煎茶です。
大和茶の産地は標高200mから500mの大和高原で栽培されています。大和高原は昼夜の温度差が大きく、霧が頻繁に発生する気象です。他の産地に比べ冷涼なため新芽の生育は遅れますが、冷涼な気象条件で新芽がゆっくりと生育しますので、その分香りが高く、旨味成分と渋み成分のバランスの良いお茶ができます。
紅茶でいうダージリンのような気象だと思って下さい。

Q10 どうしたらこんなに美味しくお茶が入れられるのでしょうか?
A10 煎茶は旨味成分のアミノ酸と渋み成分のカテキンのバランスを楽しむお茶です。
旨味成分のアミノ酸は低い温度のお湯でも溶け出します。ところが、渋み成分のカテキンは熱いお湯でないと溶け出しません。そこで慣れてくると自分好みの入れ方を自分で作りあげるのが本当のお茶の楽しみ方だとおもいます。しかし、一応の目安としては6gの茶葉を70℃の170mlのお湯で1分で入れるのが基本になると思います。


http://www.quh.jp/

[PR]
# by stylejapan | 2007-09-24 15:24 | 茶業界の活性化
生活創造プロジェクト
もっと素敵な日本にしたい!というのが、このプロジェクトのテーマ。

「想い」のあるモノづくりをされている生産者と、もっと素敵な日本にしたいと考えるクリエーター、研究者とともに、地域を、産業を、商店を、街並みを、暮らし方を良い方向に進展する流れを作りたい。

そのために、皆で考え、考え、人のこと、モノのこと、地域のこと、社会全体のことを考え
それぞれの知恵を結集させたものが世の中に反映され、互いの垣根を無くし、それぞれの役割を理解しながら、イマジネーションがたくさんある社会、均一的ではない社会になるよう最大限の努力を惜しまない。


StyleJapan Lab.
スタイルジャパン研究所 

stylejapanlab@gmail.com     

  

e0025086_19432024.gif

[PR]
# by stylejapan | 2005-08-18 11:40 | about us
styleJapan ビジネスドメイン
最近のクライアント実績
ホテル
地方自治体
製薬メーカー
化粧品メーカー
食品メーカー
アパレルメーカー
寝具メーカー
繊維メーカー
食器メーカー
インテリア関連
流通チェーン

上記を対象とした
コンセプトメイキング
コンサルティング
ブランディング
デザイニング
製品企画
店舗企画
各種プロデュース

課外活動として
オヤジバンド





[PR]
# by stylejapan | 2005-08-18 11:39 | Business map
ブランド構築コンサルティング
製品を世に出すことは、企業活動に対しての評価の表舞台に立つことであり、世界に向けて価値を提案する行為です。
まさに価値の布教活動ですが、その伝えたい価値を顧客に正しく伝えるには様々な側面 からのアプローチが必要です。
市場は、顧客の頭の中に存在しています。既に存在しているものと捉えるよりは、マーケティングによる価値提案を通じて“耕す”ものと考えています。


Ⅰ.マーケティング
  1.ビジネスモデルの基本構想
  2.ブランドのヴィジュアルアプリケーテョン(ロゴ&カラー)
  3.ブランドのコンセプトワーク
  4.ブランドの価値観、背景、心理を絞り込んだ研究
  5.競合分析

Ⅱ.商品企画
  1.基本商品コンセプト
  2.デザインコンセプト
  3.デザインディレクション
  4.企画オペレーション
  5.商品構成
  6.パワーアイテムの開発

Ⅲ.販売企画編
  1.競合分析
  2.売場デザイン
  3.店舗運営指導
  4.売場集客の販促企画
  5.VMDのシステム化
  6.販売員教育

Ⅳ.宣伝企画編
  1.ブランド宣伝コンセプト
  2.ブランドビジュアルとキーワード
  3.ロゴのアプリケーテョン
  4.媒体選定
  5.消費者キャンペーン立案と実施
  6.マーケティングミックスの立案
  7.売場への導入プラン

Ⅴ.得意分野
  ・生活家電、インテリア製品、寝具のブランド構築
  ・ホテル関連商品の市場開発
  ・健康関連商品および化粧品のブランド構築
  ・OTC医薬品の開発計画
  ・伝統工芸の活性化計画
  ・商業施設の活性化計画
  ・店舗開発
  ・地場産業の活性化
[PR]
# by stylejapan | 2005-07-25 10:54 | ブランド構築コンサルティング
OTC医薬品の開発~ヘルスケア・イノベーション
セルフケアについて一緒に考えましょう・・・・

現代の疾病の多くは細菌や外的な衛生条件の不備によって起るのではなく、

各人の持つ体質(内因)や生きざまの歪によって起るものです。

特に軽い疾病の場合には日常の生活習慣、食生活、生活の中のストレス、

あるいは精神状態やまわりとの人間関係、仕事のなりゆき、生活環境などに

関係があります。人生を意義深いものにするために自分自身をよく観察し、

理解し、コントロールすることが大切です。

e0025086_2265546.jpg


“人生を大いに楽しむ”このことがSTYLEJAPANのキーワードです。

健康そのものが人生の目標であるはずがありません。

また私たちが取り上げるセルフケアの概念は、専門的な医療を

否定した自己治療にたよるものではなく、また専門医療従事者の指示に

従うだけの消極的なものでもありません。

それは、セルフ・イニシアティブによる積極的なセルフケアです。

すなわち「私たちが自らの健康問題を、自らの利用しうる資源(専門家によるケアも含む)

を活用して、その解決のために自己の判断力や実行力に基づいた行動をとる」

というものです。


“薬は毒です”病気に対する抵抗力は日常の生活態度に関与します。

いたしかたない場合に、身体の自然の回復力を助けるために、薬を服用しますが、

薬そのもので病気を治すことはできないのです。

薬には副作用があることをよく認識した上で、ひとりひとりが薬に対する

正しい知識を身につけなければなりません。

おしつけられた薬にたよるのではなく、また、個人的な判断に終始することのない

積極的なセルフケアの普及に努めたいと考えています。
[PR]
# by stylejapan | 2005-07-25 10:49 | OTC医薬品の開発
地場産業の活性化
STYLEJAPANでは、日本人が日常の生活をもっと楽しむようになると、日本の古い文化を意識するようになると考えています。そうなると今では消えつつあるような日本の伝統工芸にも、もっと目が向くようになるでしょうし、漆器や木工、鋳物や製陶、織物や竹細工、そういった地場産業が驚くほど元気になると考えています。


■目標

地域に誇りを持ち、開発・生産・販売に元気に取り組もうとする機運を高めること。

■キーワード

「産地意欲」 
伝統がどこからきて、どこへつなげようとするかを探求する意欲。
伝統の灯を絶やさない信念。

「マーケット・インの発想」
開発、販路を考える際に、生活者の視点、売場の視点に立った発想が重要。
       
「ビジネスとしての継続性」 
伝統の継承者としての誇りを持って、クリエイティビティのある製品を開発・生
産・販売し続ける仕組みづくり。

「ブランド構築」
単純に伝統技術を今日の生活様式に合わせることや短命のヒット商品
ではなくて、時代のスタンダードになることを目指す。

「哲学」
日本社会がこの半世紀の間に経験した大量生産、大量消費型社会からの
転換期に来ていることを踏まえて、①使い捨て文明の限界②人間性の復活
③環境の再生の3つのモノサシを携えながら、誠実な製品を作る。
[PR]
# by stylejapan | 2005-07-25 10:44 | 地場産業の活性化